Punica
Written By J. -B. Chabot Published 1918
PUNIC
We bring together under this title a series of observations and notes concerning a certain number of Punic and neo-Punic inscriptions that are still unpublished or imperfectly explained. I PUNIC INSCRIPTION OF OLBIA ( SARDINIA ). Sardinia provided the Corpus with several interesting inscriptions (Pars prima, n° 139-163). Since the time of this publication, excavations carried out in various places on the island have led to the discovery of new texts. A few votive inscriptions collected at Nora were correctly published in 1892, by A. Pellegrini (¹), and again, in 1900, by Baron von Landau (2); the latter has completely misunderstood the meaning and the nature of these texts that he is looking at
as funerals ( ¹ ). In 1900, a long Punic inscription was found at Tharros (2). It is still unpublished, if I am not mistaken. In 1911, in the ruins of ancient Olbia, today Terranova Pausania, on the eastern coast of the island, an interesting text was brought to light which was published in facsimile in volume VIII of the Notizie degli scavi di Antichità (p. 235, 240-241). In 1912, another dedication was discovered near Cagliari ( 3 ). [ Cf. below, S XIII. ]
The inscription of Olbia, now deposited in the Royal Museum of Sassari, is engraved on a flat stone intended to be set in a base which was also found in the excavations among the materials reused in Roman times. The text has been deciphered with great sagacity by Professor Ign. Guided. We give it opposite with its transcription in Hebrew characters and its Latin translation.
We borrow the following remarks from M. Guidi's commentary:
L. 1. It is perhaps necessary to read, at the beginning, n; but the traces which remain do not make it possible to read the usual formula .לבעל one cannot read ארן After .לתנת פן בעל
L. 2. The last proper name is doubtful; it had, it seems, six letters; [ x ] is therefore preferable to ↳y³ [ ³7 ].
L.3.7272 is safe. the divine element of this compound name is unknown in Phoenician.
L. 4. The proper nouns NND, N, ND and are abbreviated colloquial forms of longer nouns. (M. Guidi approximates that but we also know; בעלחל from חל CIS, I, 3006).; עברתיון sin of reading; חנבעל is for חל
L. 5. A space that separates the n from the following letter em We borrow the following remarks from M. Guidi's commentary: .תברכם
\